Shouldn't this be "Cupid Arrow"? Or is this how the term is normally translated?Glorious CHAOS! 12:17, 13 July 2009 (UTC)
"Cupid's Arrow" is usually how it goes...if this is in Days, leave it as-is and wait until translation into English. - Endless Oblivion
- I thought "Cupid Arrow" sounded weird, and the possessive " 's" is often left out of katakana transliterations for some reason. S it's technically correct, and I thought "oh, what the hell."—Urutapu 17:12, 13 July 2009 (UTC)