Talk:Destati
Do we really need two english translations? Cause I deleted it
Possible Mistranslated Line?
It might just be me, but I'm not convinced that "Come on, remember you who are anxious!" is the proper translation of the line. I'm no expert in Italian, but is there not a better translation (pragmatic or otherwise) of the line? AllanAokage 18:01, December 12, 2010 (UTC)
Translation error
I'm Italian, I report a mistake in the title translation. In the italian language the word "Destati" has two meanings, with two different pronunciations: "Dèstati" or "Destàti". "Dèstati" is the imperative form of the verb "Destarsi" and it means "Wake up!": this is the right translation. "Destàti" is the past participle form of the same verb and it means "Awaken", but that's the wrong translation in this context. All the song is in the imperative form (i.e. "Sveglia!", "Tendi la mano"), there's no reason why "Destati" should be in the past participle form. Bob Garde 12:09, May 18, 2018 (UTC +1)
- "Awaken" would also be an imperative form in english."We're werewolves, not swearwolves." (KrytenKoro) 12:26, 3 May 2019 (UTC)