Talk:Carmin: Difference between revisions
KrytenKoro (talk | contribs) No edit summary |
No edit summary |
||
Line 23: | Line 23: | ||
:Well, looks like the new translation is already put in use, unless we get any further name changes. Which reminds me... I wonder why other versions use French names, but the French version actually doesn't. '''[[User:Troisnyxetienne|<font color="black">TNÉ</font>]]''' <sub>'''[[User talk:Troisnyxetienne|<font color="#1E90FF">En avant</font>]] [[User:Troisnyxetienne/Mensa|<font color="#00BFFF ">Bravo !</font>]]'''</sub> 01:37, September 28, 2009 (UTC) | :Well, looks like the new translation is already put in use, unless we get any further name changes. Which reminds me... I wonder why other versions use French names, but the French version actually doesn't. '''[[User:Troisnyxetienne|<font color="black">TNÉ</font>]]''' <sub>'''[[User talk:Troisnyxetienne|<font color="#1E90FF">En avant</font>]] [[User:Troisnyxetienne/Mensa|<font color="#00BFFF ">Bravo !</font>]]'''</sub> 01:37, September 28, 2009 (UTC) | ||
::I'm going to add the Calmant note back in, but TNE, is "Carmine" an appropriate reading of the Japanese name? Was it ever "Calmant", or was it always "Carmine"?[[User:KrytenKoro|<small>Glorious</small>]] [[User_talk:KrytenKoro|<small>CHAOS!</small>]] 15:04, September 28, 2009 (UTC) | ::I'm going to add the Calmant note back in, but TNE, is "Carmine" an appropriate reading of the Japanese name? Was it ever "Calmant", or was it always "Carmine"?[[User:KrytenKoro|<small>Glorious</small>]] [[User_talk:KrytenKoro|<small>CHAOS!</small>]] 15:04, September 28, 2009 (UTC) | ||
:''Calmant'' and ''carmin'' are homophonous in Japanese. The ending "in" is pronounced "ahn" (or I'm not sure how to represent it). I was also thinking "''calmant''", but since the official name has already been released, I think I'm okay with it. On a side note, have you ever wondered why a weapon of mass destruction would be called "calming" ? '''[[User:Troisnyxetienne|<font color="black">TNÉ</font>]]''' <sub>'''[[User talk:Troisnyxetienne|<font color="#1E90FF">En avant</font>]] [[User:Troisnyxetienne/Mensa|<font color="#00BFFF ">Bravo !</font>]]'''</sub> 01:08, September 29, 2009 (UTC) |
Revision as of 01:08, 29 September 2009
Could it be "Calmons", for "We calm"?Glorious CHAOS! 03:50, 1 June 2009 (UTC)
- I assume that'd be "karumon," but I've been winging a lot of this French, so you're the boss.—Urutapu 03:52, 1 June 2009 (UTC)
|
Wait, so "calment" is pronounced "calm"? And I thought I had figured out French phonetics...well, anyway, I guess it'd be calmant, since like I said, I think "calmons" would be "karumon," not "karuman."—Urutapu 13:50, 3 June 2009 (UTC)
|
|
Not all of the names make that much sense. ("Indigo"?)—Urutapu 22:40, 11 June 2009 (UTC)
|
|
|
True, the weapon is red.
- Well, looks like the new translation is already put in use, unless we get any further name changes. Which reminds me... I wonder why other versions use French names, but the French version actually doesn't. TNÉ En avant Bravo ! 01:37, September 28, 2009 (UTC)
- Calmant and carmin are homophonous in Japanese. The ending "in" is pronounced "ahn" (or I'm not sure how to represent it). I was also thinking "calmant", but since the official name has already been released, I think I'm okay with it. On a side note, have you ever wondered why a weapon of mass destruction would be called "calming" ? TNÉ En avant Bravo ! 01:08, September 29, 2009 (UTC)