|
|
Line 20: |
Line 20: |
| If this translation doesn't satisfy anyone, I can get further confirmation from a Japanese professor I know.}} | | If this translation doesn't satisfy anyone, I can get further confirmation from a Japanese professor I know.}} |
| {{TNE|text=Or what about Fortitious Encounter ?}} | | {{TNE|text=Or what about Fortitious Encounter ?}} |
| | {{KrytenKoro|The problem with that is that the literal translation is "The two people who meet by chance/luckily". The subject of the name is the two people, not the meeting. Of course, the problem with that is to then simplify it to fit into the 2/3 word naming scheme the games use.}} |
Revision as of 20:29, 27 April 2009
I'm not sure how to do this, but this article's name should be changed to Fateful Encounter, which is the properly translated name. KeybladeWarriorNick
- I'm gong to assume we should move this? OtOcon^_- 02:54, 18 June 2008 (UTC)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Muchomas35 - You are special. You exist between light and dark. You stand in the twilight. TALK - For Shits and Giggles
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
No. I think Two Across sounds cooler. And untill we get it offically that its "Fateful Encounter," It stays as Two Across. Like the Areith/ies/whatever debate, except smaller.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Would it be appropriate to make a remark on how this Keyblade resembles Ven's, or is that is that too speculative? Pilaman 00:47, 18 December 2008 (UTC)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
KrytenKoro - "Hey, I want to settle down. And as soon as I find the right small group of girls, the seven or eight women who are right for me, my wandering days are over, buddy." TALK -
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Honestly, "Two Across" is a hideous translation. The name means something akin to "Two people which meet fortuitously". It's meant to refer to the crossing of Sora and Riku's memories, the Oathkeeper and Oblivion, into the Keyblade.
めぐりあう二人:
- 巡り会う(P); 巡り合う; 巡り逢う(oK) 【めぐりあう】 (v5u) to meet fortuitously (poet); to meet by chance; to happen across
- 二人 【ふたり】 (n) two persons; two people; pair; couple;
Fateful is not correct either, as the implication is that this is completely random and lucky. "Encounter" has that element of luck, and is one of the closest synonyms.
I think "Couple's Encounter" or "Encountering Two".
I'd choose "Encountering Two", it's slightly more grammatically correct.
If this translation doesn't satisfy anyone, I can get further confirmation from a Japanese professor I know.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Or what about Fortitious Encounter ?
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Helping others always comes before asking others for help. • TroisNyxÉtienne
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
KrytenKoro - "Hurricane beats all housing or apartments. This sucker is a Cat-6!" TALK -
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The problem with that is that the literal translation is "The two people who meet by chance/luckily". The subject of the name is the two people, not the meeting. Of course, the problem with that is to then simplify it to fit into the 2/3 word naming scheme the games use.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|