Talk:Two Become One: Difference between revisions
KrytenKoro (talk | contribs) |
No edit summary |
||
(45 intermediate revisions by 19 users not shown) | |||
Line 47: | Line 47: | ||
Defense: 0<br> | Defense: 0<br> | ||
Percentage attack for Critical: 10%<br> | Percentage attack for Critical: 10%<br> | ||
Critical bonus: 22 <br> | |||
Added Ability: "Crisis Half" - When in a pinch, all damage taken will be halved | Added Ability: "Crisis Half" - When in a pinch, all damage taken will be halved.}} | ||
==Serendipidous Pair ?== | ==Serendipidous Pair ?== | ||
Line 71: | Line 69: | ||
{{JudgmentDay95|text=I bet the guy who criticized us for changing the name has no idea how to speak the Japanese language. What a hypocrite.}} | {{JudgmentDay95|text=I bet the guy who criticized us for changing the name has no idea how to speak the Japanese language. What a hypocrite.}} | ||
{{KrytenKoro|SSC is a helpful editor, not an idiot, JD, so please act like that at him. However, SSC, the translation ''was'' horrible - it was not even based on the actual words, and seemed to be random picking of words from a dictionary. Remember, the editor who named it "Two Across" is the same guy who named the Winner's Proof "13 Mushroom", when it already ''was in English''.}} | {{KrytenKoro|SSC is a helpful editor, not an idiot, JD, so please don't act like that at him. However, SSC, the translation ''was'' horrible - it was not even based on the actual words, and seemed to be random picking of words from a dictionary. Remember, the editor who named it "Two Across" is the same guy who named the Winner's Proof "13 Mushroom", when it already ''was in English'' (katakana-ized). | ||
Also, while I probably let it go on much longer than I should have, it ''is'' important to correct these things even before the dub, because there ''is'' good evidence that dubbers read wikipedia and wikia when translating. For example, when Devil May Cry 4 was released in America, the official site's summary of the series was copied straight from wikia. Then, there's the fact that the internet forums quickly spread what we put here - when I first translated Xemnas's title as "Guide to the Interstice" (an accurate translation, but not in tune with the traditional translation of the terms already used in the series), I found it on multiple forums only a day later. Hopefully, the dubbing team is the same guys who did previous games, so they'll remember that "Superior" was part of his title from CoM, and will correctly dub it as "Superior of the In-Between". If they're not, then there's a high chance that they'll base it on the terms they find on the Internet (we are free labor, after all), and I will have f'd things up.}} | |||
{{JudgmentDay95|text=To be fair, I didn't call SSC an idiot. I was referring to the anon who was upset just because we changed the name of Two Across to Serendipitous Pair.}} | |||
For wiki editors you guys misquoted me a lot(but its a talk page so meh). Except for KrytenKoro i respect that guy, hes awesome. I was talking more about how you jumped on someone who doesn't speak Japanese fluently for mistranslating something. Also I never criticized the name change, just the hatred around the guy who came up with Two Across. I'm going to go back to my own Wiki now, you guys seem to dislike anyone outside of the usual group and reject there input. I'm not taking that as rule of thumb for your community here, just how I fell about how my comment was reacted to. It reminds me of this time at band camp. We were roasting marsh mellows and we heard a sound. My friend was all "omg it's a troll dun feed himz" and my mom got scared and said you're moving with your auntie and uncle in bel-air. I whistled for a cab and when it came near the license plate said fresh and had a dice in the mirror.If anything I could say that this cab was rare but, I thought now forget it, yo home to bel-air. I pulled up to a house about seven or eight and I yelled to the cabby yo, home smell you later. Looked at my kingdom I was finally there, to settle my throne as the prince of bel-air. I fell that story really sums up my time here. | |||
{{JudgmentDay95|text=That paragraph was so ridiculous and idiotic I think you gave me cancer}} | |||
I'm in your KH wikia, fucking with your love of japan! | |||
{{ghostboy3000|text= That was so @#$%ing stupid}} | |||
{{JudgmentDay95|text=Typical troll. All talk and no brains.}} | |||
{{ghostboy3000|text= i think this "troll" is a lolcat ( you know what i'm talk about rihg? those ones from http://icanhascheezburger.com/}} | |||
{{JudgmentDay95|text=Yep, I know what you mean.}} | |||
Well i've had my LULZ. Back to 7chan. Enjoy your wapanese and pocky weeaboos. | |||
{{JudgmentDay95|text=At least we have lives.}} | |||
{{ghostboy3000|text= I have no frikin clue what he just said. Could someone translate?}} | |||
{{JudgmentDay95|text=He said he's a loser and he's going to commit suicide.}} | |||
{{yer mom|time=20:25, 16 August 2009 (UTC)|text=And this is exactly the behavior the wiki doesn't encourage, so GB and JudgmentDay, drop it.}} | |||
{{JudgmentDay95|text=OK, I'll stop.}} | |||
{{ghostboy3000|sad= Sorry}} | |||
{{Firaga44|text=i have a question two became one is that right?}} | |||
I belive it was pulled from English Stratagy Guides that were released before the game itself. Unless the guides are wrong (which happens sometimes) it should be the Offical name | |||
{{unbirthtalk|text=I think it was taken from the US rom, which is already downloadable on the internet. }} | |||
{{KrytenKoro|Lego wins}} | |||
== Serendipitous Pair/Two/Duo == | |||
Given that the most literal translation is "The Two which Fortuitously Come Together", I think "Two Become One" is actually a really good translation - or if it's considered to not be a synonym, I'd like to suggest "Two Come Together" for the closest and most accurate translation. Is that okay?[[User:KrytenKoro|<small>Glorious</small>]] [[User_talk:KrytenKoro|<small>CHAOS!</small>]] 01:12, September 29, 2009 (UTC) | |||
:Agreed, not even ''fortuitously'' is an appropriate synonym for ''serendipitous''. I think that we'll just need Urutapu or SSC to give us the best Japanese-speaker's input. --[[User:DoorToNothing|<span style="color:navy ;">'''Door'''</span>]][[User:DoorToNothing|<span style="color:dimgray ;">'''To'''</span>]][[User talk:DoorToNothing|<span style="color:darkslategray ;">'''Nothing'''</span>]] 01:15, September 29, 2009 (UTC) | |||
::I'd say "Two Com'''ing''' Together" (''Meguriau Futari'' is a noun phrase, not a verb one).—[[User:Urutapu|Urutapu]] 01:32, September 29, 2009 (UTC) | |||
:::Sounds good to me.[[User:KrytenKoro|<small>Glorious</small>]] [[User_talk:KrytenKoro|<small>CHAOS!</small>]] 02:24, September 29, 2009 (UTC) | |||
== Two Became One??? == | |||
{{NitrousX|text=I'm so mad that "Two Became One" ended up being its name. It sounds horrible. Oh well...}} | |||
{{TNE|time=00:39, November 16, 2009 (UTC)|blahtext=At least Two Become One has some significance to it. But the in-game translation... X_X | |||
See the section above this one, by the way - it should give you an idea of Two Become One.}} | |||
{{unbirthtalk|text=As always, the french translation is even worse (but days has the worst translations so far in the whole series), they called it '''Deux pour un''', meaning '''Two for one''' -__-}} | |||
{{TNE|time=00:46, November 17, 2009 (UTC)|blahtext=See, I just knew this was coming... -__- Guys, just be thankful that you have the name "Two Become One" !}} | |||
{{NitrousX|xmastext=I know it has significance, but... I dunno, I just don't like the name.}} | |||
{{TNE|time=02:29, December 6, 2009 (UTC)|noel=I somehow think otherwise. They always say "Two become one" during marriages, where two people join in and become one flesh. Here, Sora and Roxas are joining in once again as one body... Sora's body, in this case. I'd say they had a good reason for naming it "Two Become One", and usually the English translations are a lot better than most other versions.}} | |||
Agreed. | |||
{{Maggosh|text=Sign your posts, please.}} | |||
{{TNE|time=04:14, December 6, 2009 (UTC)|noel=Well... At least it's better than ''Deux pour un'' ! *ack cough cough*}} | |||
== Alternate namez? == | |||
I thought it was two-across, is it different in kh2fm and fm+? Just wonderin' | |||
-Later Kupo | |||
"Two Across" was a comppletely incorrect, if cool-sounding translation. A more accurate name is "Serendipitous Duo", which we had until the Enligh version od Days was released, which gave the official English name as "Two Become One".{{User:LapisScarab/Sig}}18:08, June 14, 2010 (UTC) | |||
Kewlness, thanx Kupo! |
Latest revision as of 18:10, 14 June 2010
I'm not sure how to do this, but this article's name should be changed to Fateful Encounter, which is the properly translated name. KeybladeWarriorNick
|
Would it be appropriate to make a remark on how this Keyblade resembles Ven's, or is that is that too speculative? Pilaman 00:47, 18 December 2008 (UTC)
|
|
|
I know this may seem a bit out of place of what we are currently talking about, but I have a question about this Keyblade's ability: Once you get the Final Form, is it still useful in any way? If so, how?
Also, if we're trying to come up with a new name for Two Across (that's what it looks like you're doing, anyway), how about Twilit Crossing? I mean, it's a mix of Light & Dark (hence the ability), as it is somewhat of a mix of Oathkeeper and Oblivion, and crossing... It fits with translation, I think. Maybe not the crossing part, but I think twilit fits. What do you guys think?
|
Oooh, I see... I'm no good at foreign languages, so I don't have any suggestions, then. I'll tell you if I come up with anything fitting, then.
Sorry about that.
|
|
|
|
Serendipidous Pair ?[edit]
|
I thought the Keyblade was called "Two Across". —Marexl 16:23, 7 August 2009 (UTC)
- There is no official translation; the Keyblade first appeared in KH2 Final Mix which isn't in English. There won't be one until 358/2 Days comes out in English. "Serendipitous Pair" is a fan translation, but it's much, much more accurate than "Two Across," an appallingly bad translation some fan came up with. It apparently used this logic:
- Meguriau Futari = meguriau ("to come across") + futari ("two people")
- I'm sure you can see how the conclusion "Two Across" makes no sense given the above.—Urutapu 03:21, 8 August 2009 (UTC)
- For fun, extra info, the editor who came up with the "Two Across" name somehow managed to translate the English-named Winner's Proof as "13 Mushroom".Glorious CHAOS! 03:51, 8 August 2009 (UTC)
|
Why the Hate?[edit]
I was just passing through to check why the name changed and some of the comments about the fan translations were just rude. To call out that a translation from a language you don't speak fluently as horrible is kinda messed. Also one last thing to say is it's a wiki if you don't like the translation wait for a official release or put in a suggestion, don't hate.
|
- "To call out that a translation from a language you don't speak fluently as horrible is kinda messed." This is ridiculous logic. I don't make tables, but an ugly table with a missing leg is still an ugly table with a missing leg. Interobangu 01:49, 9 August 2009 (UTC)
|
|
|
For wiki editors you guys misquoted me a lot(but its a talk page so meh). Except for KrytenKoro i respect that guy, hes awesome. I was talking more about how you jumped on someone who doesn't speak Japanese fluently for mistranslating something. Also I never criticized the name change, just the hatred around the guy who came up with Two Across. I'm going to go back to my own Wiki now, you guys seem to dislike anyone outside of the usual group and reject there input. I'm not taking that as rule of thumb for your community here, just how I fell about how my comment was reacted to. It reminds me of this time at band camp. We were roasting marsh mellows and we heard a sound. My friend was all "omg it's a troll dun feed himz" and my mom got scared and said you're moving with your auntie and uncle in bel-air. I whistled for a cab and when it came near the license plate said fresh and had a dice in the mirror.If anything I could say that this cab was rare but, I thought now forget it, yo home to bel-air. I pulled up to a house about seven or eight and I yelled to the cabby yo, home smell you later. Looked at my kingdom I was finally there, to settle my throne as the prince of bel-air. I fell that story really sums up my time here.
|
I'm in your KH wikia, fucking with your love of japan!
|
|
|
|
Well i've had my LULZ. Back to 7chan. Enjoy your wapanese and pocky weeaboos.
|
|
|
|
|
|
I belive it was pulled from English Stratagy Guides that were released before the game itself. Unless the guides are wrong (which happens sometimes) it should be the Offical name
|
|
Serendipitous Pair/Two/Duo[edit]
Given that the most literal translation is "The Two which Fortuitously Come Together", I think "Two Become One" is actually a really good translation - or if it's considered to not be a synonym, I'd like to suggest "Two Come Together" for the closest and most accurate translation. Is that okay?Glorious CHAOS! 01:12, September 29, 2009 (UTC)
- Agreed, not even fortuitously is an appropriate synonym for serendipitous. I think that we'll just need Urutapu or SSC to give us the best Japanese-speaker's input. --DoorToNothing 01:15, September 29, 2009 (UTC)
Two Became One???[edit]
|
|
|
|
|
|
Agreed.
|
|
Alternate namez?[edit]
I thought it was two-across, is it different in kh2fm and fm+? Just wonderin' -Later Kupo
"Two Across" was a comppletely incorrect, if cool-sounding translation. A more accurate name is "Serendipitous Duo", which we had until the Enligh version od Days was released, which gave the official English name as "Two Become One".LapisLazuliScarab18:08, June 14, 2010 (UTC)
Kewlness, thanx Kupo!