Talk:Carmin: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
(4 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
Could it be "Calmons", for "We calm"?[[User:KrytenKoro|<small>Glorious</small>]] [[User_talk:KrytenKoro|<small>CHAOS!</small>]] 03:50, 1 June 2009 (UTC) | |||
:I assume that'd be "karumon," but I've been winging a lot of this French, so you're the boss.—[[User:Urutapu|Urutapu]] 03:52, 1 June 2009 (UTC) | |||
{{TNE|text=The word ''calment'' in French wouldn't apply for this case (I know I should be studying, but something compelled me to come here) - because the ''ent'' in ''calment'' is NEVER pronounced. | |||
Could it be | |||
*''calmons'' - (we) calm, or | |||
*''calmant'' - calming ?}} | |||
Wait, so "calment" is pronounced "calm"? And I thought I had figured out French phonetics...well, anyway, I guess it'd be calmant, since like I said, I think "calmons" would be "karum'''o'''n," not "karum'''a'''n."—[[User:Urutapu|Urutapu]] 13:50, 3 June 2009 (UTC) | |||
{{TNE|happytext=''Calmant'' it is, then. ''Calment'' is pronounced "calm".}} | |||
{{unbirthtalk|text=In french '''Calmant''' can mean '''calming''' or '''sedative'''. I don't really get the link with larxene's weapon, maybe they make a connection between her knives and some syringes or something...}} | |||
Not ''all'' of the names make that much sense. ("Indigo"?)—[[User:Urutapu|Urutapu]] 22:40, 11 June 2009 (UTC) | |||
{{unbirthtalk|text= The '''Indigo''' might simply be blue.}} | |||
{{TNE|text=Or, it could make a reference to the '''indigo''' of a colour spectrum, which is part of Nature anyhow. | |||
@Unbirth : Sedative ? Anaesthetic on Larxene ? Yowzer ! Sounds like a paradox to call a knife, an object used to inflict suffering, ''Calmant'' ! :P}} | |||
{{TNE|time=01:31, September 28, 2009 (UTC)|attntext=''Calmant'' translates to ''calming'', but ''carmin'' translates to ''carmine'', which is a type of red hue.}} | {{TNE|time=01:31, September 28, 2009 (UTC)|attntext=''Calmant'' translates to ''calming'', but ''carmin'' translates to ''carmine'', which is a type of red hue.}} | ||
True, the weapon is red. | True, the weapon is red. | ||
:Well, looks like the new translation is already put in use, unless we get any further name changes. Which reminds me... I wonder why other versions use French names, but the French version actually doesn't. '''[[User:Troisnyxetienne|<font color="black">TNÉ</font>]]''' <sub>'''[[User talk:Troisnyxetienne|<font color="#1E90FF">En avant</font>]] [[User:Troisnyxetienne/Mensa|<font color="#00BFFF ">Bravo !</font>]]'''</sub> 01:37, September 28, 2009 (UTC) | |||
::I'm going to add the Calmant note back in, but TNE, is "Carmine" an appropriate reading of the Japanese name? Was it ever "Calmant", or was it always "Carmine"?[[User:KrytenKoro|<small>Glorious</small>]] [[User_talk:KrytenKoro|<small>CHAOS!</small>]] 15:04, September 28, 2009 (UTC) | |||
:''Calmant'' and ''carmin'' are homophonous in Japanese. The ending "in" is pronounced "ahn" (or I'm not sure how to represent it). I was also thinking "''calmant''", but since the official name has already been released, I think I'm okay with it. On a side note, have you ever wondered why a weapon of mass destruction would be called "calming" ? '''[[User:Troisnyxetienne|<font color="black">TNÉ</font>]]''' <sub>'''[[User talk:Troisnyxetienne|<font color="#1E90FF">En avant</font>]] [[User:Troisnyxetienne/Mensa|<font color="#00BFFF ">Bravo !</font>]]'''</sub> 01:08, September 29, 2009 (UTC) | |||
::So we ''were'' wrong about Calmant, then? It was always Carmin?[[User:KrytenKoro|<small>Glorious</small>]] [[User_talk:KrytenKoro|<small>CHAOS!</small>]] 02:10, September 29, 2009 (UTC) | |||
:Yep, we were wrong. Further evidence on the naming : if ''carmin'' suggests a red hue, then ''indigo'', which is a blue hue, was used for one of Larxene's weapons. '''[[User:Troisnyxetienne|<font color="black">TNÉ</font>]]''' <sub>'''[[User talk:Troisnyxetienne|<font color="#1E90FF">En avant</font>]] [[User:Troisnyxetienne/Mensa|<font color="#00BFFF ">Bravo !</font>]]'''</sub> 02:11, September 29, 2009 (UTC) |
Latest revision as of 02:11, 29 September 2009
Could it be "Calmons", for "We calm"?Glorious CHAOS! 03:50, 1 June 2009 (UTC)
- I assume that'd be "karumon," but I've been winging a lot of this French, so you're the boss.—Urutapu 03:52, 1 June 2009 (UTC)
|
Wait, so "calment" is pronounced "calm"? And I thought I had figured out French phonetics...well, anyway, I guess it'd be calmant, since like I said, I think "calmons" would be "karumon," not "karuman."—Urutapu 13:50, 3 June 2009 (UTC)
|
|
Not all of the names make that much sense. ("Indigo"?)—Urutapu 22:40, 11 June 2009 (UTC)
|
|
|
True, the weapon is red.
- Well, looks like the new translation is already put in use, unless we get any further name changes. Which reminds me... I wonder why other versions use French names, but the French version actually doesn't. TNÉ En avant Bravo ! 01:37, September 28, 2009 (UTC)
- Calmant and carmin are homophonous in Japanese. The ending "in" is pronounced "ahn" (or I'm not sure how to represent it). I was also thinking "calmant", but since the official name has already been released, I think I'm okay with it. On a side note, have you ever wondered why a weapon of mass destruction would be called "calming" ? TNÉ En avant Bravo ! 01:08, September 29, 2009 (UTC)
- Yep, we were wrong. Further evidence on the naming : if carmin suggests a red hue, then indigo, which is a blue hue, was used for one of Larxene's weapons. TNÉ En avant Bravo ! 02:11, September 29, 2009 (UTC)