Talk:Reticence: Difference between revisions
m (Talk:Fudō moved to Talk:Retinence: Official Name) |
m (Talk:Retinence moved to Talk:Reticence: Whoever moved this made a mistake) |
||
(2 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 18: | Line 18: | ||
The Japanese pronunciation of a Zen poem about the Tao. | The Japanese pronunciation of a Zen poem about the Tao. | ||
==What IS the name now ?== | |||
Is it '''Retinence''' or '''Steadfast''' ? Because I see both names there ? '''[[User:Troisnyxetienne|<font color="black">TNÉ</font>]]''' <sub>'''[[User talk:Troisnyxetienne|<font color="#1E90FF">En avant</font>]] [[User:Troisnyxetienne/Mensa|<font color="#00BFFF ">Bravo !</font>]]'''</sub> 01:36, October 1, 2009 (UTC) | |||
::"Retinence" is the dubbed name. As soon as I can get to it, I will update it with the new stat template and fix any translation errors.[[User:KrytenKoro|<small>Glorious</small>]] [[User_talk:KrytenKoro|<small>CHAOS!</small>]] 01:56, October 1, 2009 (UTC) |
Latest revision as of 05:07, 4 October 2009
I've found two possible etymologies for this:
The Book of Song, in which the Emperor of Japan basically asks the Chinese Emperor if they can borrow the Chinese language for a while. (不動 is used within the letter)
and
大道無形 Daidõ mugyõ, The Great Tao is without form, 眞理無對 Shinri mutai, The Absolute is without opposite; 等空不動 Hitoshiku kû fudõ, It is both empty and unmoving, 非生死流 Shõji no nagare ni arazu; It is not within the flow of Samsara; 三界不攝 Sangai fushõ, The Three Realms do not contain it, 非古夾今 Koraikon ni arazu. It is not within past, future, or present.
Nan-ch'üan P'u-yüan (Nansen Fugan 南泉普願) (The Development of Chinese Zen After the Sixth Patriarch 58)
The Japanese pronunciation of a Zen poem about the Tao.
What IS the name now ?[edit]
Is it Retinence or Steadfast ? Because I see both names there ? TNÉ En avant Bravo ! 01:36, October 1, 2009 (UTC)