Latest revision |
Your text |
Line 99: |
Line 99: |
|
| |
|
| {{unbirthtalk|text=I think it was taken from the US rom, which is already downloadable on the internet. }} | | {{unbirthtalk|text=I think it was taken from the US rom, which is already downloadable on the internet. }} |
| {{KrytenKoro|Lego wins}}
| |
|
| |
| == Serendipitous Pair/Two/Duo ==
| |
|
| |
| Given that the most literal translation is "The Two which Fortuitously Come Together", I think "Two Become One" is actually a really good translation - or if it's considered to not be a synonym, I'd like to suggest "Two Come Together" for the closest and most accurate translation. Is that okay?[[User:KrytenKoro|<small>Glorious</small>]] [[User_talk:KrytenKoro|<small>CHAOS!</small>]] 01:12, September 29, 2009 (UTC)
| |
| :Agreed, not even ''fortuitously'' is an appropriate synonym for ''serendipitous''. I think that we'll just need Urutapu or SSC to give us the best Japanese-speaker's input. --[[User:DoorToNothing|<span style="color:navy ;">'''Door'''</span>]][[User:DoorToNothing|<span style="color:dimgray ;">'''To'''</span>]][[User talk:DoorToNothing|<span style="color:darkslategray ;">'''Nothing'''</span>]] 01:15, September 29, 2009 (UTC)
| |
| ::I'd say "Two Com'''ing''' Together" (''Meguriau Futari'' is a noun phrase, not a verb one).—[[User:Urutapu|Urutapu]] 01:32, September 29, 2009 (UTC)
| |
| :::Sounds good to me.[[User:KrytenKoro|<small>Glorious</small>]] [[User_talk:KrytenKoro|<small>CHAOS!</small>]] 02:24, September 29, 2009 (UTC)
| |
|
| |
| == Two Became One??? ==
| |
|
| |
| {{NitrousX|text=I'm so mad that "Two Became One" ended up being its name. It sounds horrible. Oh well...}}
| |
| {{TNE|time=00:39, November 16, 2009 (UTC)|blahtext=At least Two Become One has some significance to it. But the in-game translation... X_X
| |
|
| |
| See the section above this one, by the way - it should give you an idea of Two Become One.}}
| |
| {{unbirthtalk|text=As always, the french translation is even worse (but days has the worst translations so far in the whole series), they called it '''Deux pour un''', meaning '''Two for one''' -__-}}
| |
| {{TNE|time=00:46, November 17, 2009 (UTC)|blahtext=See, I just knew this was coming... -__- Guys, just be thankful that you have the name "Two Become One" !}}
| |
| {{NitrousX|xmastext=I know it has significance, but... I dunno, I just don't like the name.}}
| |
| {{TNE|time=02:29, December 6, 2009 (UTC)|noel=I somehow think otherwise. They always say "Two become one" during marriages, where two people join in and become one flesh. Here, Sora and Roxas are joining in once again as one body... Sora's body, in this case. I'd say they had a good reason for naming it "Two Become One", and usually the English translations are a lot better than most other versions.}}
| |
|
| |
| Agreed.
| |
|
| |
| {{Maggosh|text=Sign your posts, please.}}
| |
| {{TNE|time=04:14, December 6, 2009 (UTC)|noel=Well... At least it's better than ''Deux pour un'' ! *ack cough cough*}}
| |
|
| |
| == Alternate namez? ==
| |
|
| |
| I thought it was two-across, is it different in kh2fm and fm+? Just wonderin'
| |
| -Later Kupo
| |
|
| |
| "Two Across" was a comppletely incorrect, if cool-sounding translation. A more accurate name is "Serendipitous Duo", which we had until the Enligh version od Days was released, which gave the official English name as "Two Become One".{{User:LapisScarab/Sig}}18:08, June 14, 2010 (UTC)
| |
|
| |
| Kewlness, thanx Kupo!
| |