Editing Talk:Two Become One

From the Kingdom Hearts Wiki, the Kingdom Hearts encyclopedia
Jump to navigationJump to search
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then publish the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 47: Line 47:
Defense: 0<br>
Defense: 0<br>
Percentage attack for Critical: 10%<br>
Percentage attack for Critical: 10%<br>
Critical bonus: 22 <br>
Defense against Critical (?): 22
Added Ability: "Crisis Half" - When in a pinch, all damage taken will be halved.}}
Added Ability: "Crisis Half" - When in a pinch, all damage taken will be halved.
 
(?) = I'm sorry, but I just don't know what the term "クリティカル補正" translates into. Google Translator says "Critical Correction", but it might not be what I'm looking for.}}


==Serendipidous Pair ?==
==Serendipidous Pair ?==
Line 69: Line 71:


{{JudgmentDay95|text=I bet the guy who criticized us for changing the name has no idea how to speak the Japanese language. What a hypocrite.}}
{{JudgmentDay95|text=I bet the guy who criticized us for changing the name has no idea how to speak the Japanese language. What a hypocrite.}}
{{KrytenKoro|SSC is a helpful editor, not an idiot, JD, so please don't act like that at him. However, SSC, the translation ''was'' horrible - it was not even based on the actual words, and seemed to be random picking of words from a dictionary. Remember, the editor who named it "Two Across" is the same guy who named the Winner's Proof "13 Mushroom", when it already ''was in English'' (katakana-ized).
Also, while I probably let it go on much longer than I should have, it ''is'' important to correct these things even before the dub, because there ''is'' good evidence that dubbers read wikipedia and wikia when translating. For example, when Devil May Cry 4 was released in America, the official site's summary of the series was copied straight from wikia. Then, there's the fact that the internet forums quickly spread what we put here - when I first translated Xemnas's title as "Guide to the Interstice" (an accurate translation, but not in tune with the traditional translation of the terms already used in the series), I found it on multiple forums only a day later. Hopefully, the dubbing team is the same guys who did previous games, so they'll remember that "Superior" was part of his title from CoM, and will correctly dub it as "Superior of the In-Between". If they're not, then there's a high chance that they'll base it on the terms they find on the Internet (we are free labor, after all), and I will have f'd things up.}}
{{JudgmentDay95|text=To be fair, I didn't call SSC an idiot. I was referring to the anon who was upset just because we changed the name of Two Across to Serendipitous Pair.}}
For wiki editors you guys misquoted me a lot(but its a talk page so meh). Except for KrytenKoro i respect that guy, hes awesome. I was talking more about how you jumped on someone who doesn't speak Japanese fluently for mistranslating something. Also I never criticized the name change, just the hatred around the guy who came up with Two Across. I'm going to go back to my own Wiki now, you guys seem to dislike anyone outside of the usual group and reject there input. I'm not taking that as rule of thumb for your community here, just how I fell about how my comment was reacted to. It reminds me of this time at band camp. We were roasting marsh mellows and we heard a sound. My friend was all  "omg it's a troll dun feed himz" and my mom got scared and said you're moving with your auntie and uncle in bel-air. I whistled for a cab and when it came near the license plate said fresh and had a dice in the mirror.If anything I could say that this cab was rare but, I thought now forget it, yo home to bel-air. I pulled up to a house about seven or eight and I yelled to the cabby yo, home smell you later. Looked at my kingdom I was finally there, to settle my throne as the prince of bel-air. I fell that story really sums up my time here.
{{JudgmentDay95|text=That paragraph was so ridiculous and idiotic I think you gave me cancer}}
I'm in your KH wikia, fucking with your love of japan!
{{ghostboy3000|text= That was so @#$%ing stupid}}
{{JudgmentDay95|text=Typical troll. All talk and no brains.}}
{{ghostboy3000|text= i think this "troll" is a lolcat ( you know what i'm talk about rihg? those ones from http://icanhascheezburger.com/}}
{{JudgmentDay95|text=Yep, I know what you mean.}}
Well i've had my LULZ. Back to 7chan. Enjoy your wapanese and pocky weeaboos.
{{JudgmentDay95|text=At least we have lives.}}
{{ghostboy3000|text= I have no frikin clue what he just said. Could someone translate?}}
{{JudgmentDay95|text=He said he's a loser and he's going to commit suicide.}}
{{yer mom|time=20:25, 16 August 2009 (UTC)|text=And this is exactly the behavior the wiki doesn't encourage, so GB and JudgmentDay, drop it.}}
{{JudgmentDay95|text=OK, I'll stop.}}
{{ghostboy3000|sad= Sorry}}
{{Firaga44|text=i have a question two became one is that right?}}
I belive it was pulled from English Stratagy Guides that were released before the game itself. Unless the guides are wrong (which happens sometimes) it should be the Offical name
{{unbirthtalk|text=I think it was taken from the US rom, which is already downloadable on the internet. }}
{{KrytenKoro|Lego wins}}
== Serendipitous Pair/Two/Duo ==
Given that the most literal translation is "The Two which Fortuitously Come Together", I think "Two Become One" is actually a really good translation - or if it's considered to not be a synonym, I'd like to suggest "Two Come Together" for the closest and most accurate translation. Is that okay?[[User:KrytenKoro|<small>Glorious</small>]] [[User_talk:KrytenKoro|<small>CHAOS!</small>]] 01:12, September 29, 2009 (UTC)
:Agreed, not even ''fortuitously'' is an appropriate synonym for ''serendipitous''. I think that we'll just need Urutapu or SSC to give us the best Japanese-speaker's input. --[[User:DoorToNothing|<span style="color:navy ;">'''Door'''</span>]][[User:DoorToNothing|<span style="color:dimgray ;">'''To'''</span>]][[User talk:DoorToNothing|<span style="color:darkslategray ;">'''Nothing'''</span>]] 01:15, September 29, 2009 (UTC)
::I'd say "Two Com'''ing''' Together" (''Meguriau Futari'' is a noun phrase, not a verb one).—[[User:Urutapu|Urutapu]] 01:32, September 29, 2009 (UTC)
:::Sounds good to me.[[User:KrytenKoro|<small>Glorious</small>]] [[User_talk:KrytenKoro|<small>CHAOS!</small>]] 02:24, September 29, 2009 (UTC)
== Two Became One??? ==
{{NitrousX|text=I'm so mad that "Two Became One" ended up being its name. It sounds horrible. Oh well...}}
{{TNE|time=00:39, November 16, 2009 (UTC)|blahtext=At least Two Become One has some significance to it. But the in-game translation... X_X
See the section above this one, by the way - it should give you an idea of Two Become One.}}
{{unbirthtalk|text=As always, the french translation is even worse (but days has the worst translations so far in the whole series), they called it '''Deux pour un''', meaning '''Two for one''' -__-}}
{{TNE|time=00:46, November 17, 2009 (UTC)|blahtext=See, I just knew this was coming... -__- Guys, just be thankful that you have the name "Two Become One" !}}
{{NitrousX|xmastext=I know it has significance, but... I dunno, I just don't like the name.}}
{{TNE|time=02:29, December 6, 2009 (UTC)|noel=I somehow think otherwise. They always say "Two become one" during marriages, where two people join in and become one flesh. Here, Sora and Roxas are joining in once again as one body... Sora's body, in this case. I'd say they had a good reason for naming it "Two Become One", and usually the English translations are a lot better than most other versions.}}
Agreed.
{{Maggosh|text=Sign your posts, please.}}
{{TNE|time=04:14, December 6, 2009 (UTC)|noel=Well... At least it's better than ''Deux pour un'' ! *ack cough cough*}}
== Alternate namez? ==
I thought it was two-across, is it different in kh2fm and fm+? Just wonderin'
-Later Kupo
"Two Across" was a comppletely incorrect, if cool-sounding translation. A more accurate name is "Serendipitous Duo", which we had until the Enligh version od Days was released, which gave the official English name as "Two Become One".{{User:LapisScarab/Sig}}18:08, June 14, 2010 (UTC)
Kewlness, thanx Kupo!

Please note that all contributions to the Kingdom Hearts Wiki are considered to be released under the Attribution-ShareAlike 3.0 Unported license (see KHWiki:Copyrights for details). If you don't want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then don't submit it here. You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

Cancel Editing help (opens in new window)