Latest revision |
Your text |
Line 20: |
Line 20: |
| I'm sure you're going to laugh at my face for all of this and go "WROOOOOOOOOOOOOOONG" --[[User:SneaselSawashiro|SneaselSawashiro]] ([[User talk:SneaselSawashiro|talk]]) 02:53, 6 April 2016 (UTC) | | I'm sure you're going to laugh at my face for all of this and go "WROOOOOOOOOOOOOOONG" --[[User:SneaselSawashiro|SneaselSawashiro]] ([[User talk:SneaselSawashiro|talk]]) 02:53, 6 April 2016 (UTC) |
| :I don't have much insight in this matter but in these cases we are normally using the FFwiki's translations for consistency (not sure why this isn't the case for Cross-slash though), so a translation issue like this should be solved over there. Since you've already opened a discussion there maybe Kryten can chime in. --{{User:ShardofTruth/Sig}} 09:27, 6 April 2016 (UTC) | | :I don't have much insight in this matter but in these cases we are normally using the FFwiki's translations for consistency (not sure why this isn't the case for Cross-slash though), so a translation issue like this should be solved over there. Since you've already opened a discussion there maybe Kryten can chime in. --{{User:ShardofTruth/Sig}} 09:27, 6 April 2016 (UTC) |
| ::We translate "Issen" as Flash because Square did and it's not an inaccurate translation. We only dispute Square's translations when they're demonstrably wrong, and Issen isn't.
| |
| ::The reading I'm getting from the kanji is "The beyond final form of the slash that is the mastered/commanding slash of a god of military arts". The translation I presented on the Sleights page (and here, once upon a time) was meant to most clearly illustrate that: "Super-ultimate War-god Commanding Slash".
| |
| ::"Super-ultimate", hyphenated, more clearly illustrates that they're meant as a joint adjective -- that it's supposed to mean "beyond final" rather than simply "the slash that is super, ultimate, military, godly, and supreme".
| |
| ::"god of military arts" is the most literal translation, but the reason it was translated as "War-god" is because that's the concept that exists in the Western world -- gods of war like Athena or Mars. From a google search, "War God" gets me results that are of Western origin, "Martial God" only gets me anime/manga translations, indicating that "War God" is the most useful shorthand translation of "god of military arts". "Warrior God" might be a better compromise, though, as it's ''also'' a valid translation extent in Western culture, flows closely enough that it probably doesn't need the hyphen to be clearly connected to "God", and emphasizing "War''rior''" over "War", to my mind, makes it clear we're talking about a soldier god who follows orders and uses military arts, rather than a bloodshed god like Ares.
| |
| ::I preferred "Commanding" to "Supreme" to avoid a word salad. Just having "Supreme" doesn't really indicate supremacy as needed, and ends up sounding to the reader more like it's trying to increase the hypeness of the name. "Supremacy" ''might'' work, but still sounds less connected than simply using "Commanding". "Mastery" or "Mastered" might work as well, especially considering the FF7 context and that even in KH, this is Cloud's ultimate technique.
| |
| ::I ''have'' found that "Hazan", on its own, exists as a track for a Visual Kei group -- however, judging by their other titles I believe it is named as an abbreviation for Choukyuu Bujinhazan, and also I cannot find an official translation of just "Hazan". One fansite suggests "Vigorous Blade", which makes no sense to me.
| |
|
| |
| :::So, taking into account your input, I would recommend as the translation (on any wiki): Super-ultimate Warrior God's Mastery Slash, Choukyuu Bushinhazan.{{User:KrytenKoro/Sig}} 15:22, 6 April 2016 (UTC)
| |
|
| |
| ::::Yeah....I'm just going to leave it as my personal translations on the two other wikis (they haven't changed it barring the "kyuu" part only on FFWiki, and I decided on the "Extreme" part way later). Of course, you sure have a way of doing things around here I can't seem to tread carefully so I give up. --[[User:SneaselSawashiro|SneaselSawashiro]] ([[User talk:SneaselSawashiro|talk]]) 18:09, 6 April 2016 (UTC)
| |
| :::::...Then why the hell did I waste all that time checking the translation and trying to explain the thought process?{{User:KrytenKoro/Sig}} 18:11, 6 April 2016 (UTC)
| |
| ::::::Shanks from One Piece is just gonna come in and say "if you two don't agree with each other like this then leave each other alone". Yeah, I realized how much I don't agree with you regardless. Let's just agree that I'll work more on the mechanics and info more than actual translations since I'll just leave that up to you (even though I'll just fluff shit up unwittingly). --[[User:SneaselSawashiro|SneaselSawashiro]] ([[User talk:SneaselSawashiro|talk]]) 20:55, 6 April 2016 (UTC)
| |