Editing Talk:Omnislash
From the Kingdom Hearts Wiki, the Kingdom Hearts encyclopedia
Jump to navigationJump to search
The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then publish the changes below to finish undoing the edit.
Latest revision | Your text | ||
Line 23: | Line 23: | ||
::The reading I'm getting from the kanji is "The beyond final form of the slash that is the mastered/commanding slash of a god of military arts". The translation I presented on the Sleights page (and here, once upon a time) was meant to most clearly illustrate that: "Super-ultimate War-god Commanding Slash". | ::The reading I'm getting from the kanji is "The beyond final form of the slash that is the mastered/commanding slash of a god of military arts". The translation I presented on the Sleights page (and here, once upon a time) was meant to most clearly illustrate that: "Super-ultimate War-god Commanding Slash". | ||
::"Super-ultimate", hyphenated, more clearly illustrates that they're meant as a joint adjective -- that it's supposed to mean "beyond final" rather than simply "the slash that is super, ultimate, military, godly, and supreme". | ::"Super-ultimate", hyphenated, more clearly illustrates that they're meant as a joint adjective -- that it's supposed to mean "beyond final" rather than simply "the slash that is super, ultimate, military, godly, and supreme". | ||
::"god of military arts" is the most literal translation, but the reason it was translated as "War-god" is because that's the concept that exists in the Western world -- gods of war like Athena or Mars. From a google search, "War God" gets me results that are of Western origin, "Martial God" only gets me anime/manga translations, indicating that "War God" is the most useful shorthand translation of "god of military arts". "Warrior God" might be a better compromise, though, as it's ''also'' a valid translation extent in Western culture, flows closely enough that it probably doesn't need the hyphen to be clearly connected to "God", and emphasizing "War''rior''" over "War", to my mind, makes it clear we're talking about a soldier god who follows orders and uses military arts, rather than a bloodshed god like Ares. | ::"god of military arts" is the most literal translation, but the reason it was translated as "War-god" is because that's the concept that exists in the Western world -- gods of war like Athena or Mars. From a google search, "War God" gets me results that are of Western origin, "Martial God" only gets me anime/manga translations, indicating that "War God" is the most useful shorthand translation of "god of military arts". "Warrior God" might be a better compromise, though, as it's ''also'' a valid translation extent in Western culture, flows closely enough that it probably doesn't need the hyphen to be clearly connected to "God", and emphasizing "War''rior''" over "War", to my mind, makes it clear we're talking about a soldier god who follows orders and uses military arts, rather than a bloodshed god like Ares. That being said, I'm pretty sure it should be romanized as "Bujin", unless KH or FF has specifically provided furigana with "Bushin". That's how it's romanized with the historical Bujinkan. | ||
::I preferred "Commanding" to "Supreme" to avoid a word salad. Just having "Supreme" doesn't really indicate supremacy as needed, and ends up sounding to the reader more like it's trying to increase the hypeness of the name. "Supremacy" ''might'' work, but still sounds less connected than simply using "Commanding". "Mastery" or "Mastered" might work as well, especially considering the FF7 context and that even in KH, this is Cloud's ultimate technique. | ::I preferred "Commanding" to "Supreme" to avoid a word salad. Just having "Supreme" doesn't really indicate supremacy as needed, and ends up sounding to the reader more like it's trying to increase the hypeness of the name. "Supremacy" ''might'' work, but still sounds less connected than simply using "Commanding". "Mastery" or "Mastered" might work as well, especially considering the FF7 context and that even in KH, this is Cloud's ultimate technique. | ||
::I ''have'' found that "Hazan", on its own, exists as a track for a Visual Kei group -- however, judging by their other titles I believe it is named as an abbreviation for Choukyuu Bujinhazan, and also I cannot find an official translation of just "Hazan". One fansite suggests "Vigorous Blade", which makes no sense to me. | ::I ''have'' found that "Hazan", on its own, exists as a track for a Visual Kei group -- however, judging by their other titles I believe it is named as an abbreviation for Choukyuu Bujinhazan, and also I cannot find an official translation of just "Hazan". One fansite suggests "Vigorous Blade", which makes no sense to me. |