You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with
other benefits.
The edit can be undone.
Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then publish the changes below to finish undoing the edit.
Latest revision |
Your text |
Line 1: |
Line 1: |
| Do we really need two english translations? Cause I deleted it | | Do we really need two english translations? Cause I deleted it |
|
| |
| == Possible Mistranslated Line? ==
| |
|
| |
| It might just be me, but I'm not convinced that "Come on, remember you who are anxious!" is the proper translation of the line. I'm no expert in Italian, but is there not a better translation (pragmatic or otherwise) of the line? [[User:AllanAokage|AllanAokage]] 18:01, December 12, 2010 (UTC)
| |
|
| |
| == Translation error ==
| |
| I'm Italian, I report a mistake in the title translation. In the italian language the word "Destati" has two meanings, with two different pronunciations: "Dèstati" or "Destàti". "Dèstati" is the imperative form of the verb "Destarsi" and it means "Wake up!": this is the right translation. "Destàti" is the past participle form of the same verb and it means "Awaken", but that's the wrong translation in this context. All the song is in the imperative form (i.e. "Sveglia!", "Tendi la mano"), there's no reason why "Destati" should be in the past participle form. [[User:Bob Garde|Bob Garde]] 12:09, May 18, 2018 (UTC +1)
| |
| :"Awaken" would also be an imperative form in english.{{User:KrytenKoro/Sig}} 12:26, 3 May 2019 (UTC)
| |