Latest revision |
Your text |
Line 1: |
Line 1: |
| Could it be "Calmons", for "We calm"?[[User:KrytenKoro|<small>Glorious</small>]] [[User_talk:KrytenKoro|<small>CHAOS!</small>]] 03:50, 1 June 2009 (UTC)
| |
| :I assume that'd be "karumon," but I've been winging a lot of this French, so you're the boss.—[[User:Urutapu|Urutapu]] 03:52, 1 June 2009 (UTC)
| |
| {{TNE|text=The word ''calment'' in French wouldn't apply for this case (I know I should be studying, but something compelled me to come here) - because the ''ent'' in ''calment'' is NEVER pronounced.
| |
|
| |
| Could it be
| |
| *''calmons'' - (we) calm, or
| |
| *''calmant'' - calming ?}}
| |
| Wait, so "calment" is pronounced "calm"? And I thought I had figured out French phonetics...well, anyway, I guess it'd be calmant, since like I said, I think "calmons" would be "karum'''o'''n," not "karum'''a'''n."—[[User:Urutapu|Urutapu]] 13:50, 3 June 2009 (UTC)
| |
|
| |
| {{TNE|happytext=''Calmant'' it is, then. ''Calment'' is pronounced "calm".}}
| |
|
| |
| {{unbirthtalk|text=In french '''Calmant''' can mean '''calming''' or '''sedative'''. I don't really get the link with larxene's weapon, maybe they make a connection between her knives and some syringes or something...}}
| |
| Not ''all'' of the names make that much sense. ("Indigo"?)—[[User:Urutapu|Urutapu]] 22:40, 11 June 2009 (UTC)
| |
|
| |
| {{unbirthtalk|text= The '''Indigo''' might simply be blue.}}
| |
| {{TNE|text=Or, it could make a reference to the '''indigo''' of a colour spectrum, which is part of Nature anyhow.
| |
|
| |
| @Unbirth : Sedative ? Anaesthetic on Larxene ? Yowzer ! Sounds like a paradox to call a knife, an object used to inflict suffering, ''Calmant'' ! :P}}
| |
|
| |
| {{TNE|time=01:31, September 28, 2009 (UTC)|attntext=''Calmant'' translates to ''calming'', but ''carmin'' translates to ''carmine'', which is a type of red hue.}} | | {{TNE|time=01:31, September 28, 2009 (UTC)|attntext=''Calmant'' translates to ''calming'', but ''carmin'' translates to ''carmine'', which is a type of red hue.}} |
|
| |
|
| True, the weapon is red. | | True, the weapon is red. |
| :Well, looks like the new translation is already put in use, unless we get any further name changes. Which reminds me... I wonder why other versions use French names, but the French version actually doesn't. '''[[User:Troisnyxetienne|<font color="black">TNÉ</font>]]''' <sub>'''[[User talk:Troisnyxetienne|<font color="#1E90FF">En avant</font>]] [[User:Troisnyxetienne/Mensa|<font color="#00BFFF ">Bravo !</font>]]'''</sub> 01:37, September 28, 2009 (UTC) | | :Well, looks like the new translation is already put in use, unless we get any further name changes. Which reminds me... I wonder why other versions use French names, but the French version actually doesn't. '''[[User:Troisnyxetienne|<font color="black">TNÉ</font>]]''' <sub>'''[[User talk:Troisnyxetienne|<font color="#1E90FF">En avant</font>]] [[User:Troisnyxetienne/Mensa|<font color="#00BFFF ">Bravo !</font>]]'''</sub> 01:37, September 28, 2009 (UTC) |
| ::I'm going to add the Calmant note back in, but TNE, is "Carmine" an appropriate reading of the Japanese name? Was it ever "Calmant", or was it always "Carmine"?[[User:KrytenKoro|<small>Glorious</small>]] [[User_talk:KrytenKoro|<small>CHAOS!</small>]] 15:04, September 28, 2009 (UTC)
| |
| :''Calmant'' and ''carmin'' are homophonous in Japanese. The ending "in" is pronounced "ahn" (or I'm not sure how to represent it). I was also thinking "''calmant''", but since the official name has already been released, I think I'm okay with it. On a side note, have you ever wondered why a weapon of mass destruction would be called "calming" ? '''[[User:Troisnyxetienne|<font color="black">TNÉ</font>]]''' <sub>'''[[User talk:Troisnyxetienne|<font color="#1E90FF">En avant</font>]] [[User:Troisnyxetienne/Mensa|<font color="#00BFFF ">Bravo !</font>]]'''</sub> 01:08, September 29, 2009 (UTC)
| |
| ::So we ''were'' wrong about Calmant, then? It was always Carmin?[[User:KrytenKoro|<small>Glorious</small>]] [[User_talk:KrytenKoro|<small>CHAOS!</small>]] 02:10, September 29, 2009 (UTC)
| |
| :Yep, we were wrong. Further evidence on the naming : if ''carmin'' suggests a red hue, then ''indigo'', which is a blue hue, was used for one of Larxene's weapons. '''[[User:Troisnyxetienne|<font color="black">TNÉ</font>]]''' <sub>'''[[User talk:Troisnyxetienne|<font color="#1E90FF">En avant</font>]] [[User:Troisnyxetienne/Mensa|<font color="#00BFFF ">Bravo !</font>]]'''</sub> 02:11, September 29, 2009 (UTC)
| |